Sample 1.4

SGML-encoded transcription

<IDG S="marc" R="UM" ID="A00000">
<STC T="S">0000</STC>
<BIBNO T="umi">00000000</BIBNO>
<VID>00000</VID> </IDG>
<DIV1 TYPE="chapter" N="7">
<P> ...
<PB REF="1" N="202"> to satisfie the curious reader, give him heere a taste thereof in these few insuing Verses, which I have taken out of
<HI>Otfridus</HI> his Preface to the foure Gospells by him Translated about eight hundreth yeeres past, out of
<HI>Latin</HI> into old
<NOTE PLACE="marg">
<HI>Otfridus</HI> in praefat.Euan.</NOTE> Thus they are.
<NOTE PLACE="inter" TYPE="gloss">Now</NOTE> wil
<NOTE PLACE="inter" TYPE="gloss">will</NOTE> ih
<NOTE PLACE="inter" TYPE="gloss">I</NOTE> scriban
<NOTE PLACE="inter" TYPE="gloss">write</NOTE> unser
<NOTE PLACE="inter" TYPE="gloss">our</NOTE> heill,
<NOTE PLACE="inter" TYPE="gloss">health, saluation.</NOTE></L>
<NOTE PLACE="inter" TYPE="gloss">Of the Gospell</NOTE> deil,
<NOTE PLACE="inter" TYPE="gloss">the deale, the part.</NOTE></L>
<NOTE PLACE="inter" TYPE="gloss">So</NOTE> ist
<NOTE PLACE="inter" TYPE="gloss">is it</NOTE> nu
<NOTE PLACE="inter" TYPE="gloss">now</NOTE> hiar
<NOTE PLACE="inter" TYPE="gloss">here</NOTE> begunun,
<NOTE PLACE="inter" TYPE="gloss">begun.</NOTE></L>
<NOTE PLACE="inter" TYPE="gloss">In</NOTE> Frenkisga
<NOTE PLACE="inter" TYPE="gloss">the French</NOTE> tungun
<NOTE PLACE="inter" TYPE="gloss">tongue.</NOTE>.</L>
<NOTE PLACE="marg">Old
<HI>French.</HI></NOTE> </Q> Heereby may appeare to such as are any whit acquain|ted with our old
<HI>English</HI> tongue, what great neerenes was betweene that, and this ancient
<HI>French.</HI> Howbeit the author being a Scholer, hath framed two of these his words from the
<HI>Latin,</HI> which indeed doe not pro|perly belong to his owne language, that is,
<HI>scriban,</HI> and
<P>After him,
<HI>Willeramus</HI> Abbot of
<HI>Mersburge,</HI> tran|slated likewise out of
<HI>Latin</HI> into old
<HI>French, Canticum Canticorum,</HI> whereupon hee made his learned Paraphrasis.
<NOTE PLACE="marg">
<HI>Willeramus</HI> Abbas Mers|burgensis.</NOTE> One of his Chapters among the rest, he begin|neth thus.
<NOTE PLACE="inter" TYPE="gloss">Stand</NOTE> uph
<NOTE PLACE="inter" TYPE="gloss">up</NOTE> Friundinna
<NOTE PLACE="inter" TYPE="gloss">she friend</NOTE> min,
<NOTE PLACE="inter" TYPE="gloss">mine,</NOTE> ilego.
<NOTE PLACE="inter" TYPE="gloss">speedily,</NOTE></L>
<NOTE PLACE="inter" TYPE="gloss">My</NOTE> Duna,
<NOTE PLACE="inter" TYPE="gloss">Dove,</NOTE> min
<NOTE PLACE="inter" TYPE="gloss">my</NOTE> scona,
<NOTE PLACE="inter" TYPE="gloss">faire,</NOTE> and
<NOTE PLACE="inter" TYPE="gloss">and</NOTE> kim.
<NOTE PLACE="inter" TYPE="gloss">come.</NOTE></L> </Q>
<PB REF="2"> </P></DIV1></BODY></TEXT></EEBO>

<!-- punctuation following the last word in <HI> tags is included within the close-tag -->
<!-- transcribed from Edmund Coote, The English Scholemaster (1596), p. 202 -->